terça-feira, 17 de abril de 2012

país baixo

essa imagem que tem aqui no blog eu achei um google da vida. num fffffound do universo. essas coisas. cheguei a perguntar pr'uma amiga que mora na alemanha se era alemão esse trem. era não, disse. era holandês, ela pediu ajuda pr'outra amiga, mas se perdeu. aí que agora lembrei dessa ferramenta demente que é o google translator. estava no salão e li numa revista que custa 1 real (!) sobre a história de uma doméstica da periferia de são paulo que casou com um alemão. a matéria na capa era "como um alemão me salvou da favela". veja bem, não tinha a palavra amor ou coisa do gênero. dizia que no início se comunicavam por email traduzindo tudo no google translator. claro, claro.
daí que fui traduzir as palavras da menina invocada com o arame farpado, e os corações de galinha que voam e vão embora.
quando digitei as duas primeiras palavras, já apareceu em português: "coração de atum".
putz, que foda, que coisa mais tuna-fish-in-the-kitchen-with-me.
mas o louco é que conforme fui escrevendo tudo, o "atum" desapareceu, talvez fosse literal, num contexto ele some, mas acabou que a frase ficou sentido porque uma das palavras não foi traduzida.

que vocês acham?

meu coração que é demais para o meu peito quebra sex in Homt sua agulha

5 comentários:

  1. Acho que poderíamos tirar o sex in homt. ai, tem...não?

    ResponderExcluir
  2. ela se engradeceu pra fora

    ResponderExcluir
  3. Vou mandar pra um holandês que eu conheço, segura!

    ResponderExcluir
  4. Letícia, a resposta da sua frase pra você, da minha amiga que aprendeu holandês por amor:

    "Eu traduziria como: "Meu coração, que é grande demais pra ficar dentro do meu peito, liberta-se e vai te buscar".

    Breekt vrij é o bom é velho Break Free!"

    ResponderExcluir
  5. mas é holandês mesmo?
    não precisa ir tão longe. o camarada colunista Franco Fanti acabou de voltar da holanda. talvez ele tenha a resposta!

    ResponderExcluir